Desde el escritorio de


Hélice o propela y otros dilemas del lenguaje técnico…

 David Rivas
Ingeniero en Mecatrónica
Técnico en Computación


En el ajetreo diario de la vida laboral es común la necesidad de identificar identidades, objetos y tareas que nos relacionan con nuestro ambiente de trabajo. En Fundiciones RICE, es parte de la rutina atender con gusto las necesidades técnicas de nuestros clientes que prácticamente pueden llamarnos desde cualquier parte del mundo. 


En aras de mejorar y establecer un medio en común para la comunicación, existen normas y reglamentos que regulan el lenguaje técnico. En Fundiciones RICE nos sentimos obligados a conocer los términos asociados al lenguaje técnico de todos nuestros clientes, mismos que suelen ser parte de una gran diversidad de disciplinas que incluso varían con el paso del tiempo debido a la evolución del lenguaje y las adaptaciones de términos extranjeros en el lenguaje propio. 


A continuación presentamos algunos ejemplos que comúnmente observamos en el léxico de nuestros clientes que representan esta evolución de la que hablamos anteriormente.

  • Propela.- Originalmente el término apropiado según el diccionario oficial de la Real Academia Española para el instrumento de propulsión de una embarcación aquí ilustrado es 'Hélice', sin embargo recientemente fue aceptado el término 'propela' dentro del idioma español como resultado de la influencia anglosajona (propeller) en el lenguaje marítimo y aeroespacial, definiéndose de la siguiente manera:
    • "Del ingl. propeller.
      1. f. C. Rica, Cuba, Méx., Pan. y Ven. Hélice del motor de un avión o de una embarcación."
  • Güinche.- Un ejemplo más de la influencia anglosajona en documentación técnica escrita en español, aunque la palabra de la que se deriva este término tiene una grafía un poco diferente (winch), es sencillo distinguir las similitudes. También ha sido aceptada para publicarse en el diccionario oficial de la Real Academia Española como un sinónimo de grúa y se define como sigue:
    • "Del ingl. winch 'cabrestante'.
      1. m. Ant., Bol., Chile y Méx. grúa (? máquina para levantar y trasladar pesos)."
  • Buril.- En este caso el uso de instrumentales de sacrificio utilizado en el maquinado de piezas de metal y madera llamados buriles tienen su origen del francés (burin). A continuación copiamos su definición según el diccionario oficial de la Real Academia Española:
    • Del fr. burin.
      1. m. Instrumento de acero, puntiagudo, que sirve a los grabadores para abrir líneas en los metales
  • Aqualoy.- En este caso sucede algo más informal para el idioma español, pues Aqualoy es una palabra compuesta del sustantivo de origen latín 'aqua'-para agua y la palabra en inglés 'alloy' que se traduce como aleación, básicamente es una aleación duradera en condiciones acuosas. Sin embargo, no es una palabra registrada en el diccionario oficial de la Real Academia Española ni tampoco en diccionarios reconocidos de lengua inglesa; se trata más bien de un término comúnmente utilizado para una aleación bastante conocida.

En Fundiciones RICE estamos muy familiarizados con las necesidades de nuestros clientes y por supuesto podemos atenderte si lo que buscas son hélices o propelas, maquinado de ejes de Aqualoy e incluso podemos ayudarte con herrajes o piezas especiales, tales como los güinches o winches. Nuestros datos de contacto aparecen debajo.

ESTAMOS A SUS ÓRDENES EN

Fundiciones Rice, S.A. de C.V.

     

TEL +52 (669) 989-2525

Av. Alejandro Ríos Espinoza No. 88

FAX +52 (669) 989-2526

Col. Benito Juárez

MEXICO 01 (800) 552-0967

Mazatlán, Sinaloa

US TOLL FREE 1 (877) 839-6304

82180 México

rice@ricepropulsion.com

Si tiene alguna pregunta o sugerencia respecto a los temas técnicos tratados aquí o si ya no desea seguir recibiendo esta carta técnica, por favor mande un correo electrónico a newsletter@ricepropulsion.com

www.ricepropulsion.com